Cómo traducir para mejorar el posicionamiento web

Uno de los motivos por los que apostar por una traducción profesional es que las traducciones de calidad mejoran el SEO de los sitios web.

En un post anterior hablamos de cómo una buena traducción mejoraba el posicionamiento web de nuestra empresa (https://euroverbum.com/blog/mejora-el-seo-de-tu-web-apostando-por-la-traduccion-profesional/), pero en este caso nos centramos en las pautas que debemos seguir en nuestras traducciones para que realmente se produzca esta mejora en el posicionamiento de los principales buscadores.

¿Por qué la Traducción ayuda a mejorar el posicionamiento SEO?

Apuesta siempre por la calidad

El contenido de nuestro blog o página web debe ser siempre de calidad. Esto no sólo implica tratar temas de interés que aporten algo a nuestros consumidores, sino también que el contenido esté correctamente escrito y completo. Tanto en el idioma nativo, como en todas las traducciones que ofrezcamos a los clientes. Google penaliza a las páginas webs que están mal escritas o mal traducidas. Por lo que de nada nos servirá ofrecer nuestro contenido en otros idiomas si el contenido no es de calidad.

Planifica y gestiona las traducciones como un profesional

Como todo aspecto importante de nuestra empresa, las traducciones requieren un proceso de planificación, organización y precisión profesional, que requiere tiempo y conocimientos exhaustivos sobre el tipo de textos que se vayan a traducir, especialmente si el volumen a traducir es significativo.

Selecciona bien los contenidos que vas a traducir

Si tenemos un sitio web con muchas secciones y productos, traducirlo todo desde el principio puede resultar complejo y costoso. Por ello, podemos empezar por traducir los contenidos que más beneficios nos darán a nivel de SEO, por ejemplo, aquellos que más visitas tienen de nuestra página o los productos más demandados en el mercado internacional.

Traduce con sentido común, ten en cuenta las diferencias idiomáticas y culturales

Aunque el inglés de Reino Unido y de Estados Unidos sea similar, así como el Portugués de Portugal y el de Brasil, o el español de España y Latinoamérica, lo cierto es que todos ellos guardan diferencias que vienen dadas por particularidades culturares y sociales. Por este motivo es importante que la traducción que se dirija a cada país sea consecuente con este hecho y se ajuste al habla de cada mercado.

Traduce todos los elementos que influyen en el posicionamiento

No sólo es importante traducir el contenido en forma de texto, también se deben traducir otros elementos como las palabras clave, los títulos, las URL de los enlaces, las descripciones de las imágenes. Este trabajo también lo deberá hacer el mismo traductor que traduce el texto.

Confía en traductores profesionales

Solo un servicio profesional de traducción garantiza que se cumplan los requisitos necesarios para un resultado de calidad que nos beneficie también respecto al SEO.

El SEO no lo es todo

Aunque este artículo se enfoque en el posicionamiento web, es importante tener claro el primer consejo. Es decir, al final es la calidad del contenido la que hace que los buscadores posicionen mejor una página que otras cuya calidad es inferior. Los contenidos interesantes, que se adapten bien a otros idiomas y que tengan en cuenta los criterios básicos del SEO, conseguirán este objetivo sin tener que caer en nombrar cada dos por tres las palabras clave o elaborar artículos que se destinen más a complacer el SEO que a satisfacer la curiosidad o conocimiento de las personas.

Deja un comentario