Traducción científica: La importancia de contratar a una empresa especializada

No hay que trabajar en el ámbito científico para saber que en este sector es común utilizar un vocabulario muy técnico y específico. De ahí que los textos y artículos científicos deban estar cuidadosamente traducidos, utilizando para ello un traductor profesional que adapte la traducción al contexto y que sea conocedor de los términos más adecuados para cada caso.

El avance de la ciencia exige una traducción infalible, ya que cada vez existen menos fronteras y la comunicación se ha vuelto más fluida en todo el planeta, por lo que es imprescindible que la información sea accesible. Algo que sólo se consigue traduciendo dicha información al mayor número de idiomas posibles y de la manera más profesional.

La importancia del vocabulario técnico

Este tipo de traducciones suelen estar dirigidas a un tipo de público objetivo muy específico. Esto hace que lo importante no sea contar con grandes recursos lingüísticos, sino emplear la terminología científica adecuada, empleando los términos correctos por lo que se conoce cada elemento, objeto, material, etc.

Los textos científico son habituales en multitud de ramas como la biología, la física, la sociología, la geología, la farmacéutica, la robótica o la política.

En Euroverbum solucionamos los problemas de traducción de artículos científicos y de todo tipo de documentos con un lenguaje especializado y composición de los textos de alta calidad, manuales,tesis doctorales, ensayos técnicos, revistas especializadas y presentaciones o webinars… son algunos de los textos científicos más comunes en nuestras traducciones.

Para ello contamos con traductores expertos en este campo y nativos de la lengua hacia la que traducen los textos.

El inglés suele ser el idioma al que más se traduce, ya que es el más universal en el ámbito científico. No obstante, contamos con la posibilidad de traducción de cualquier idioma ya que cada país requerirá el documento en su idioma.

Una de las grandes ventaja de la traducción científica es que el publicar artículos o textos en diversos idiomas te permitirá alcanzar una mayor expansión en tu investigación.

Los errores más habituales en la traducción de textos científicos

Frases demasiado largas

Como decíamos, en los textos científicos y técnicos es más importante conocer la terminología adecuada que tener grandes recursos lingüisticas que pueden hacernos caer en el error de irnos por las ramas.

No traducir las unidades de medida

Las unidades de medida no son conocidas por todo el mundo por igual, eso es algo que debemos tener siempre en cuenta. ¿Sabrías decir a qué equivale un pie o un acre? Por ejemplo, si traducimos esto al español mejor utilizar las unidades de medida utilizadas comúnmente en España.

Equivocaciones con los decimales

Las unidades de medida diferentes de algunos países anglosajones también causan otros problemas de traducción a los científicos europeos, ya que la forma de anotar los decimales también es diferente. Los traductores deben saber que en inglés la coma que separa a los decimales se debe convertir en un punto, y viceversa.

Deja un comentario