¿Qué se necesita para ser traductor jurado?

Para poder ejercer como traductor jurado es obligatorio obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado que imparte el ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. De no ser así sus traducciones no tendrán valor alguno en este campo.

Un traductor jurado necesita contar con unos conocimientos muy específicos, de ahí que sea necesario cumplir el proceso para obtener el título y dejar constancia de que está cualificado para dicha labor.

¿Qué labores tiene un traductor jurado?

Un traductor jurado es aquel traductor especializado en traducción jurídica. La labor del mismo se basa en la traducción de documentos públicos o privados que tienen la peculiaridad de contener información legal y jurídica.

La figura de un traductor jurado es imprescindible para todos aquellos documentos traducidos que requieren de una firma y un sello para garantizar su veracidad y su exactitud respecto el documento original.

Además de ser obligatorios en algunos casos, la firma y sello de un traductor jurado evita cualquier tipo de problemas en un juicio o cualquier proceso oficial que requiera una serie de certificados o papeles.

A pesar de que estas sean las labores más comunes para este tipo de traductores, un traductor jurado puede interpretar un acto oficial en el que haya personas que no entiendan ni hablen alguna de las lenguas que se van a emplear.

Un traductor jurado también tiene la capacidad de certificar que la traducción realizada por otra persona es correcta.

¿Cómo puedo llegar a ser traductor jurado?

A día de hoy, la única forma de ser traductor jurado es aprobando el examen que cada año convoca

la Oficina de Interpretación de Lenguas dependiente del ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Convocatoria de examen de traductor jurado 2018

La Convocatoria de examen de traductor jurado 2018 se publicó a través del BOE 171 de 16 de julio de este año. Al igual que otros años, el lugar exacto y la fecha de celebración se indicarán más adelante, por lo que los candidatos deberán estar atentos y consultar la web. Sí se sabe que será en Madrid capital a partir del día 17 de septiembre de 2018.

Requisitos para presentarse al examen de traductor jurado 2018

Los interesados en participar en los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado deben reunir los siguientes requisitos:

a) Ser mayor de edad;

b) Tener la nacionalidad española o de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea, del Espacio Económico Europeo o de Suiza;

c) Poseer un título español de Grado o Licenciatura, o cualquier título cuya correspondencia al nivel 2 o 3 del Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior haya quedado establecida en virtud del Real Decreto 967/2014, de 21 de noviembre, por el que se establecen los requisitos y el procedimiento para la homologación y declaración de equivalencia a titulación y a nivel académico universitario oficial y para la convalidación de estudios extranjeros de educación superior, y el procedimiento para determinar la correspondencia a los niveles del marco español de cualificaciones para la educación superior de los títulos oficiales de Arquitecto, Ingeniero, Licenciado, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico y Diplomado (BOE de 22 de noviembre de 2014). Los aspirantes con titulaciones obtenidas en el extranjero deberán estar en posesión de la correspondiente credencial de homologación o, en su caso, del correspondiente certificado de equivalencia emitidos por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte o el departamento ministerial que lo sustituya en sus competencias en la materia.

Los requisitos indicados en el apartado anterior deben concurrir el día de finalización del plazo de presentación de solicitudes de admisión y subsistir en el momento del nombramiento.

Lenguas de esta convocatoria

Este año se convocan exámenes para los siguientes idiomas: Albanés, árabe, armenio, bengalí, bielorruso, bosnio, búlgaro, checo, chino, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, estonio, finés, georgiano, griego, hebreo, húngaro, indonesio, islandés, japonés, letón, lituano, macedonio, montenegrino, neerlandés, noruego, persa, portugués, serbio, sueco, turco, ucraniano y urdu.

¿Cómo son los exámenes para ser traductor jurado?

Los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado constarán de los tres ejercicios que se explican a continuación.

-El primer ejercicio, en castellano, constará de 50 preguntas (más 5 de reserva) tipo test, de carácter gramatical y terminológico, referidas a las materias comprendidas en el anexo I a la presente convocatoria. El ejercicio se calificará de «apto» o «no apto» y solo podrán pasar al siguiente los aspirantes que hayan obtenido la calificación de «apto». El Tribunal hará pública la lista de los aspirantes declarados aptos, a los que convocará simultáneamente a la realización del segundo ejercicio. Entre la convocatoria del segundo ejercicio y la fecha de realización del mismo deberá mediar, como mínimo, una semana.

Duración: La duración de este primer ejercicio será de 75 minutos.

-El segundo ejercicio comprenderá tres pruebas. Todas ellas serán eliminatorias, por lo que los aspirantes deberán obtener la calificación de «apto» en todas y cada una de ellas. En el caso de que el aspirante no supere alguna de las pruebas, no se corregirán las siguientes. La corrección se efectuará en el orden en el que figuran a continuación:

a) La primera prueba consistirá en la traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter general de tipo literario, periodístico o ensayístico en la lengua por la que se presenta el candidato.

b) La segunda prueba consistirá en la traducción a la lengua por la que se presenta el candidato, sin diccionario, de un texto en castellano de carácter general de tipo literario, periodístico o ensayístico.

Duración: Para la realización de las dos pruebas anteriores, los aspirantes dispondrán de un total de 120 minutos, que podrán distribuir libremente.

c) La tercera prueba consistirá en la traducción al castellano de un texto de carácter jurídico o económico en la lengua por la que se presenta el candidato. En esta prueba se permitirá el uso de cuantos diccionarios desee el aspirante, tanto monolingües como bilingües y multilingües, pero no el uso de diccionarios electrónicos ni de glosarios confeccionados por el aspirante.

Duración: La duración de la tercera prueba será de 90 minutos.

El Tribunal hará pública la lista de aquellos aspirantes que hayan sido declarados aptos, esto es, que hayan superado las tres pruebas, y los convocará simultáneamente a la realización del tercer ejercicio. Entre la convocatoria al tercer ejercicio y la fecha de realización del mismo deberá mediar, como mínimo, una semana.

-El tercer ejercicio será de carácter oral. Este ejercicio, que comprenderá una prueba de interpretación consecutiva y, si el tribunal lo considera oportuno, un diálogo con el aspirante en la lengua por la que se presenta y/o en castellano, permitirá a aquel verificar el dominio y comprensión del idioma de partida y de llegada por parte del aspirante.

Todos los ejercicios se celebrarán en Madrid y los aspirantes serán convocados en llamamiento único para cada ejercicio.

Deja un comentario