Premio Nacional a la mejor traducción

Desde el año 1984, hasta la actualidad, el Ministerio de Cultura de España convoca el Premio Nacional a la mejor traducción. Este galardón tiene como heredero al premio Fray Luis de León, que se creó en 1956.

¿A quién se otorga el Premio Nacional a la mejor traducción?

Actualmente, el Premio Nacional a la mejor traducción se otorga al mejor trabajo de un traductor español editado por primera vez en el año inmediatamente anterior al del premio. Éste se entrega al autor de la mejor traducción de una obra extranjera, realizada por traductores españoles en cualquiera de las lenguas oficiales de España.

En este enlace podemos encontrar todos los premiados de la historia del Premio Nacional a la mejor traducción, desde el año 1984, al reciente premio otorgado en 2018.

¿En qué consiste el Premio Nacional a la mejor traducción?

El Premio Nacional a la mejor traducción de este año ha consistido en una cantidad dotada de 20.000 euros, que tiene carácter indivisible y que no podrá ser declarado desierto ni concederse a título póstumo.

La entrega del premio concedido se efectuará en acto público, convocado al efecto, al que se dotará de la trascendencia, solemnidad y publicidad adecuadas

¿Quienes son los encargados de elegir el destinatario del Premio Nacional a la mejor traducción?

La propuesta de obras, la correspondiente valoración de las mismas y el fallo del Premio, le corresponde a un Jurado compuesto por las siguientes figuras:

Presidente: el Director General de Industrias Culturales y del Libro, que podrá delegar en la Vicepresidencia

Vicepresidente: el Subdirector General del Libro, la Lectura y las Letras Españolas o persona en quien delegue.

Vocales:

Los dos traductores galardonados en las dos convocatorias anteriores con el Premio Nacional a La Mejor Traducción.

Un miembro o representante de la Real Academia Española.

Un miembro o representante de la Real Academia Gallega / Real Academia Galega.

Un miembro o representante de la Real Academia de la Lengua Vasca / Euskaltzaindia.

Un miembro o representante del Instituto de Estudios Catalanes / Institut d’Estudis Catalans.

Dos miembros o representantes de Asociaciones de Traductores, o de Instituciones relacionadas con el mundo de la traducción.

Un miembro o representante de centros y/o departamentos académicos dedicados a la investigación desde la perspectiva de género.

Tres especialistas de probada competencia en el juicio y valoración de la obra literaria y de la labor de traducción, propuestos por:

– La Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE).

– La Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE).

– El Ministro de Educación, Cultura y Deporte.

Secretario: un funcionario de la Subdirección General del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, designado por el Director General de Industrias Culturales y del Libro, que actuará con voz pero sin voto.

Premio Nacional a la mejor traducción 2018

Este año, el Premio Nacional a la mejor traducción se lo ha llevado la gallega Neila García Salgado. por su obra «Encontraste un Alma. Poesía completa» de Edith Södergran.

García Salgado, de tan sólo 27 años, cursó sus estudios en la Universidad de Salamanca, y en varias estancias en la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y en la Universidad de Heidelberg (Alemania). En ambos centros se especializó en el aprendizaje del sueco y entró en contacto con la obra de Edith Södergran.

A día de hoy, Salgado se dedica exclusivamente a la traducción y reside en Viena. Desde 2014 trabaja como traductora externa y traductora temporal de la Oficina de las Naciones Unidas.

Esta traductora tiene como lenguas de trabajo el inglés, el alemán y el sueco, que traduce al español y el gallego.

Y precisamente en sueco estaban originalmente las obras traducidas por ella y publicadas en diversas editoriales y medios impresos.

Neila es también socia de ACE Traductores y una fiel defensora del reconocimiento del trabajo de los traductores.

Deja un comentario