Por qué es importante traducir una obra audiovisual?

Sólo quien ha dirigido o producido un proyecto audiovisual conoce todo lo que ello supone: Tantas horas sin dormir, problemas de última hora, días interminables de trabajo…

Se trata de un trabajo que conlleva un gran esfuerzo, por lo que una vez terminado qué menos que conseguir que la obra sea llevada al mayor número de espectadores y se disfrute en el mayor número de lugares.

Para conseguir esto la traducción audiovisual es imprescindible.

Estamos acostumbrados a disfrutar de productos audiovisuales casi a diario, y la mayoría de ellos hechos en otros países: Anuncios, películas, series, reportajes, dibujos… Pero, ¿te has parado a pensar lo distintas que serían las cosas si no existieran traductores y dobladores que tradujesen estas voces y textos a nuestro idioma?

Acceder al mercado audiovisual internacional y competir con la competencia no es nada fácil, pero sin duda el primer paso para hacerlo es contar con una empresa de traducción seria y de calidad que logre traducir o doblar nuestra obra audiovisual con la rigurosidad debida.

¿Por qué encargar una traducción multimedia a una empresa de traducción?

Trabajar con especialistas y expertos en la materia tiene numerosas ventajas, ya que sino ¿qué sentido tendría contratar a actores o directores especializados en lugar de a ciudadanos de a pie elegidos al dedillo?

Al encargar la traducción de un producto audiovisual a una empresa especializada nos aseguramos de respetar los plazos de entrega de los contenidos con el cliente final, sin duda uno de los factores que más estrés pueden desencadenar en este negocio. Por otra parte, al ajustar los tiempos de entrega se rentabiliza indirectamente la inversión del proyecto y se maximiza el tiempo de trabajo y el de tus empleados.

Otra de las grandes ventajas es la de conseguir una traducción perfecta que se adapte totalmente a nuestras necesidades, ya que este tipo de empresas suelen contar con profesionales nativos especializados en el sector audiovisual.

Como comentábamos al principio, con la traducción estaremos incrementando nuestro target y multiplicando el porcentaje de clientes a los que llegar mientras minimizamos la inversión que requiere la internacionalización de la empresa.

¿Qué servicios son los más demandados en la traducción de obras audiovisuales?

-Subtitulación: Subtitular un producto audiovisual a otros idiomas puede parecer sencillo a simple vista, pero lo cierto es que se trata de una tarea compleja debido a las limitaciones de la velocidad de lectura y del espacio disponible en pantalla.

El traductor no sólo debe traducir correctamente los textos del diálogo o la narración a otro idioma, sino que también deberá adaptar la aparición de las frases subtituladas al ritmo de lectura del espectador, así como la longitud de los textos que aparecen en pantalla. Un buen traductor de subtítulos no sólo requiere experiencia, también es positivo que sea consumidor habitual de este tipo de productos.

-Doblaje: Antes de que un doblador de voz realice su función, la obra y el guión han debido de ser previamente traducidos y adaptados al idioma en cuestión. En este caso el traductor debe de ser capaz de adaptar las palabras, expresiones y giros idiomáticos del diálogo a las particularidades propias del país o región donde se consumirá el producto final.

go a las particularidades propias del país o región donde será consumido el producto audiovisual final. La tarea de traducir para doblaje exige al profesional largos años de experiencia localizando, interpretando, traduciendo y adaptando textos de todo tipo.

Aunque parezca inverosímil, ¿sabías que la traducción de porno genera una gran industria en el mundo de la traducción para doblaje?

Audiodescripción

Afortunadamente, cada día somos más conscientes de que es preciso adaptar la realidad para que las personas invidentes o con visión reducida puedan disfrutarla. Una de las consecuencias de esta concienciación es la audiodescripción: pequeñas piezas sonoras que explican a la persona invidente el producto audiovisual que se está proyectando.

Traducir audiodescripciones (y también traducir audioguías) es un trabajo relativamente nuevo y muy exigente para el traductor. El profesional no solo debe transcribir literalmente a otro idioma el discurso original sino que también debe ser capaz de adecuar los tiempos, pausas, estilo y tono del texto para que sea comprendido realmente por el oyente respetando, siempre, sus particularidades idiomáticas. Es un trabajo duro, pero fascinante.

¿Sabías que el primer sistema de audiodescripción se inventó en los años 70 del siglo pasado? El autor del invento, Gregory Frazier, pudo comercializar su revolucionario dispositivo gracias a su amistad con August Coppola, hermano del prestigioso director de cine.

Productos formativos multimedia

Los imparables avances tecnológicos que estamos disfrutando en la última década han posibilitado la mejora de los entornos interactivos para la formación y e-learning. Los campus virtuales se han multiplicado y el acceso al conocimiento es ahora más sencillo que nunca.

En este sentido, para superar la barrera idiomática, las traducciones de productos formativos audiovisuales y multimedia son fundamentales. Píldoras formativas, módulos de especialización, seminarios, conferencias, talleres prácticos, consultas con expertos, presentaciones multimedia… el abanico de posibilidades es tan amplio como el número de clientes potenciales.

Una localización meticulosa, un conocimiento amplio en metodología didáctica y un manejo experto del idioma de la traducción son factores clave para garantizar el éxito internacional de tus productos formativos audiovisuales.

¿Sabías que los griegos inventaron el e-learning? En la antigua Grecia era común que los profesores enviaran contenidos formativos a sus discípulos utilizando la epistolografía, es decir, escribiendo cartas.

Si te dedicas a la creación de productos audiovisuales de entretenimiento, formativos o informativos te interesa contactar con nosotros porque:

•        Contamos con traductores audiovisuales especializados que llevan muchos años traduciendo para doblaje y subtitulación.

•        Disponemos de traductores especializados en metodología didáctica. Estos expertos supervisarán la calidad del proceso de traducción de tu material formativo.

•        Garantizamos la calidad en todas y cada una de las fases del proceso de traducción. También te garantizamos la máxima confidencialidad.

•        Nuestras tarifas son justas y adaptadas a tu bolsillo.

Deja un comentario