La traducción literaria en España supone el 21% de la producción editorial del país

Con 14.000 libros de media al año, las traducciones en España suponen el 21% de la producción editorial del país, según ha señalado la Asociación Española de Traductores, Correctores e Interpretes (Asetrad).

Esta entidad, que cuanta actualmente con1.400 socios, ha lamentado que se trate de un sector que “todavía permanece en la sombra a pesar de estas cifras”. Asetrad participará por primera vez en su historia en la Feria del Libro de Madrid con una caseta propia, dentro de los actos conmemorativos de su XV Aniversario.

De igual modo se ha incidido en la importancia de la traducción reflejada también en las ventas, ya que dos de los tres libros de ficción más leídos el pasado año en España fueron títulos traducidos: ‘Origen’, de Dan Brown, y ‘Una columna de fuego’, de Ken Follet.

“Con un tercio de la facturación del sector editorial, los traductores y correctores son un eslabón imprescindible en la cadena editorial, pero también son indispensables en la trasmisión de todo tipo de conocimientos”, han defendido desde la entidad.

La figura del traductor editorial en España cobra fuerza en comparación con el resto de Europa, ocupando los primeros puestos del ranking del sector. Estos se sitúan cerca de los traductores editoriales franceses, donde la traducción representa entre el 17 o 18%– y por encima de Alemania (entre el 12 y 13%) o Gran Bretaña, países en los que el porcentaje de obra traducida apenas representa el 3% de la oferta, según se desprende del Observatorio de la lectura y el libro 2018.

El catalán y el euskera, idiomas al alza

En nuestro país se traducen al año obras escritas en más de 50 idiomas diferentes, algunos tan minoritarios como el hebreo o el eslovaco. No obstante,  nueve de cada diez se publican en alguna de las lenguas nacionales, de las cuales, el 84% son en castellano, seguida del catalán (11,5%), euskera (1,7%).

En este sentido –tal y como recoge el Observatorio de la lectura y el libro– los libros editados en catalán y euskera experimentan incrementos en la oferta del 7 y el 34%, respectivamente, mientras que baja la cifra de títulos en gallego (-13%).

En Euroverbum, nuestro traductor encargado de la obra, trabajará de forma que la obra no pierda valores o sentimientos que se plasman en el texto original. Además el profesional entenderá la belleza del texto, léxico y construcciones gramaticales ya que consta de un dominio total de la lengua nativa y a traducir, así como conocimientos de la cultura y el contextos social de ambos idiomas o países en los que la obra será leída.

Trabajamos con traducción de novela, teatro, cuentos, poesía… No dudes en contratar nuestros servicios para una traducción de tus obras que abrirá camino a nuevos lectores.

Deja un comentario