La importancia de la traducción en la internacionalización de las empresas

La globalización y la internacionalización que cada vez quieren alcanzar más empresas obliga a estas a contratar a agencias de traducción que les faciliten poder atender a todos sus clientes en diversos idiomas.

Pero cuando una empresa decide internacionalizarse no sólo requiere los servicios de un traductor para poder tener contacto con sus clientes a través de Internet o del teléfono. La globalización de las empresas también conlleva la traducción de su página web, traducción de los contenidos de redes sociales, dossier informativos, documentos jurídicos, técnicos, profesionales… En definitiva una cantidad de servicios para los que se hace imprescindible contar con una empresa especializada en traducción que ofrezca las garantías necesarias.

Traducción de documentos oficiales

Otro de los servicios que requieren este tipo de empresas es la traducción de documentos oficiales que deberán ser realizados por traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

En este campo entran los documentos relacionados con contratos, escrituras de constitución de la empresa, demandas judiciales, informes médicos e informes jurídicos, entre otros.

Euroverbum acredita las traducciones juradas realizadas por profesionales traductores jurídicos con sello y firma y acreditación de ser una traducción jurada de total fiabilidad. Todos nuestros traductores jurados están habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

La mayoría de traducciones juradas son solicitadas por las administraciones públicas de los diferentes países en los que opere la empresa para garantizar la fidelidad de la traducción respecto al documento original.

Esto lleva a que las empresas que, por ejemplo, quieran firmar un contrato o un convenio de colaboración con un organismo público tengan la obligación de presentar un documento con su correspondiente traducción jurada para poder cumplir el acuerdo.

Pero no todos los documentos requieren una traducción oficial con certificado.

Estrategias de comunicación digital

En el plan de comunicación de las empresas globales, las estrategias en redes sociales, chatbot, campañas de mailing y comunicación a través de la página web de la compañía es esencial para llegar adecuadamente a los clientes de todo el mundo.

A diferencia de las traducciones juradas, las propias de la comunicación digital deberán ser mucho más cercanas y adaptarse a las peculiaridades de la lengua de cada país. Sólo de esta forma las empresas conseguirán un posicionamiento web óptimo que permite a la página de la empresa aparecer en las primeras posiciones del buscador.

Traducción para patentes internacionales

Cuando una empresa tiene una patente debe saber que estas tienen un carácter eminentemente territorial, por lo que si una persona quiere ampliar los derechos de propiedad intelectual a otros países, deben pedir permiso a la oficina de patentes que corresponda al país en cuestión. Por ejemplo, si la Oficina de Propiedad Intelectual española concede una patente, esta sólo estará protegida por este territorio en cuestión.

En estos casos la traducción especializada también cumple un papel imprescindible.

En el caso de empresas mas técnicas como las dedicadas a la física, la ingeniería, la astronomía o la ciencia, requerirán traducciones con un lenguaje más técnico y especializado.

Deja un comentario