Interpretación simultánea e interpretación consecutiva, ¿en qué se diferencian?

El mundo de la interpretación, como el de la traducción se divide en diversas áreas y modalidades, por lo que el intérprete no siempre está en su cabina con los auriculares y el micrófono, sino que a menudo se enfrenta a nuevos escenarios y retos. 

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea es la traducción oral de un discurso conforme se va desarrollando. En esta modalidad, el intérprete suele situarse en una cabina insonorizada a través de la cual escucha con unos auriculares el discurso o la ponencia que está teniendo lugar en directo para traducirlo en tiempo real. En este caso los oyentes escuchan la traducción simultánea a través de los receptores.

Esta interpretación es la más frecuente, ya que permite ahorrar tiempo y los oyentes pueden comprender el discurso en directo con todas las ventajas que ello supone.

Los intérpretes profesionales no interpretan palabras, sino ideas, ya que lo que se busca es transmitir el mismo mensaje en diferente idioma.

En la interpretación simultánea la atención selectiva es una de las aptitudes más necesarias, ya que los profesionales deben concentrarse en el orador y en su mensaje. Esta interpretación es también útil para la interpretación simultánea del lenguaje de signos, ya que los intérpretes para sordos suelen seguir estas interpretaciones a través de sus casos.

Este tipo de interpretación será realmente efectiva y recomendada si se cuenta con el equipo necesario para ello, aunque esto no supone un problema para las empresas profesionales de traducción e interpretación como Euroverbum.

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva en cambio no necesita equipo específico. En esta modalidad de traducción el orador habla mientras que el intérprete escucha durante varios minutos (5 o 10), toma notas y posteriormente reproduce el discurso al idioma de destino. Una vez que el intérprete traduce el contenido del discurso del orador, éste continúa en el punto en el que lo dejó antes de la interpretación.

Esta modalidad es la más complicada por la memoria que requiere y la habilidad para tomar notas. No obstante, la toma de notas no es taquigráfica, sino que se compone de símbolos propios de cada intérprete que le sirven para reproducir el discurso en distinto idioma tan sólo echando un vistazo a dichas notas.

En los años cincuenta y sesenta, los intérpretes más talentosos destacaban por reproducir discursos de incluso más de media hora con su memoria y su conocimiento de idiomas como únicas herramientas.

Estos dos tipos de interpretación se diferencian básicamente en la separación de la fase de comprensión de la fase de reproducción del mensaje. Como se ha comentado, en la interpretación consecutiva el profesional dispone de más tiempo y puede alejarse del discurso original para evitar interferencias indeseables y evitar la traducción literal que en ocasiones no es la adecuada.

Algunas de las dificultades de ambas variantes son la superposición de actividades y la toma de notas. Además, los dos tipos tienen en común la dificultad al toparse con números, enumeraciones y nombres propios.

Ambos profesionales son cruciales en el cruce de culturas; esenciales para que se produzca el entendimiento entre idiomas distintos.

1 Comment

  • juan
    Posted 23/05/2018 18:09 0Likes

    ¿se dice Lenguaje o lengua de señas?

    El lenguaje es la capacidad humana para comunicarnos .

    Una Lengua es un sistema de signos o códigos que posee una determinada comunidad linguistica.

    Asi que lo correcto es decir Lengua de señas

Deja un comentario