¿En qué consiste el papel del traductor médico?

Bajo la figura del traductor e intérprete cae la responsabilidad de trasladar textos a otros idiomas de índole médica y científica. Conoce sus peculiaridades en nuestra entrada de hoy

Traducciones médicas

Una traducción médica se encuentra englobada entre las traducciones de tipo científico-técnicas. Esta categoría de la traducción es una de las más reclamadas y está destinada a los campos del saber, a destacar las traducciones matemáticas, físicas, de ingeniería o informáticas. Su lenguaje debe ser uno de los más claros, ya que no podemos dar lugar a ningún tipo de ambigüedad y debemos conocer todos los tecnicismos del campo para el que estamos traduciendo. Es indispensable estar especializado en este tipo de traducciones para trabajar con ellas, por tanto, se hace palpable la necesidad de acudir a una empresa profesional especializada en servicios de traducción para evitar cualquier tipo de problema.

El responsable de realizar una traducción de contenido médico debe cuidar con mucho mimo el texto con el que se encuentra. Debe mantener el registro lingüístico de la documentación, que está dividido en infinidad de áreas especializadas. Un traductor generalista o un aficionado que necesite un trabajo de traducción puntual no podrá abarcar la totalidad de conocimiento que se encuentra detrás de cualquier tipo de traducción médica, por su amplitud, su especificidad, su densidad y por sus variantes. Cabe recordar que cada especialidad médica tiene sus propias características. No será lo mismo realizar un trabajo de traducción sobre un informe médico de ginecología que realizar protocolo clínico sobre un tratamiento de traumatología.

¿Dónde encontramos traducciones médicas?

Hay textos médicos en múltiples fuentes. El traductor debe estar preparado para adecuar cada uno de estos documentos de la esfera médica, por lo general, extensos. Algunos textos y documentos relacionados con la traducción médica son los informes médicos, los dispositivos médicos, las solicitudes de patentes, los libros de divulgación, los prospectos y recetas de los medicamentos, los artículos de revistas, periódicos o suplementos médicos; los anuncios que nos encontramos en los medios de comunicación o los certificados médicos, como podría ser un certificado de defunción. Esta es solo una lista de los más comunes para los que debe estar preparado todo traductor que se precie.

Cada texto debe redactarse de una forma distinta, según el formato y su adaptación al estilismo del autor original. Dentro de este campo podemos encontrar especificaciones para traducciones sanitarias, odontológicas, farmacéuticas o veterinarias. Todos los campos de la salud requieren una traducción médica de calidad con una revisión certificada que cuiden los textos y los mantenga seguros. No podemos olvidar que el campo científico de la medicina se encuentra en constante cambio y actualización. Un traductor médico debe poseer un léxico de los documentos sanitarios completamente actualizado en el idioma para el que está especializado. La aparición de nuevas características médicas gracias a la investigación deben quedar correctamente registradas en cualquiera de los documentos que debemos interpretar.

¿Qué tipo de documentos médicos traducidos puedo necesitar?

A la hora de realizar un viaje largo o pedir un visado para otro país, se nos requerirán algunos informes para que se apruebe nuestra solicitud. Una solicitud de visado para algunos tipos de residencia temporal requiere la entrega de un certificado médico traducido que acredite que el solicitante no padece enfermedad alguna. Al emigrar debemos llevar con nosotros documentación médica traducida para evitar problemas. El informe clínico incluye nuestro historial médico, junto con exámenes y pruebas que certifican el estado de nuestra salud. Ir con este bajo el brazo nos evitará más de un quebradero de cabeza.

Si necesita trabajar con traducciones científico-técnicas como la traducción médica, no dude en ponerse en contacto con Euroverbum. Tenemos un equipo técnico especializado en múltiples categorías de la traducción e interpretación, con años de experiencia dedicados a la traducción e interpretación de textos médicos. Sea cual sea el texto y su dificultad, no será un reto para nuestro equipo humano.

Deja un comentario