El arte de traducir videojuegos

¿Qué pensarías si te dijéramos que una de tus películas favoritas fue traducida por un fan? Por suerte, en el universo del cine las traducciones son tomadas con algo más de seriedad que en el mundo de los videojuegos.

A pesar de los millones de aficionados a los videojuegos que encontramos alrededor de todo el mundo y de la magnitud económica que mueve este sector, no siempre sus creadores apuestan por la traducción de los mismos a los idiomas hablados en los países donde se venden y juegan.

No obstante, la localización de los videojuegos no se limite a doblar y traducir el contenido de los mismos, sino que también trata de adaptar el juego al país donde se va a vender. Como todos sabemos, el castellano de España no es el mismo que el hablado en México.

La localización de videojuegos está conformada por dos partes: En primer lugar se deben traducir los guiones y después se lleva a cabo la realización del doblaje.

Aunque traducir el texto sea una tarea más o menos sencilla y económica, por contra el doblaje requiere una gran labor de prostproducción, dirección artística y gestión, además del pago a los actores de doblaje.

Por estos motivos, la localización de juegos es un asunto que las compañías serias de videojuegos externalizan a empresas especializadas en traducción. En cambio, en otras ocasiones, a falta de una traducción oficial, los propios fans son los que se encargan de traducir el contenido y facilitárselo (incluso gratis) al fabricante. Esto ocurrió, por ejemplo, en el caso del juego ‘Mother 3’.

Lamentablemente este hecho no es algo aislado, ya que continuamente los aficionados de los videojuegos que dominan el inglés traducen los contenidos del videojuego a su lengua materna de forma altruista.

Esto es una ventaja para todos esos aficionados de habla hispana que no dominan bien el inglés y no pueden disfrutar al 100% de estos videojuegos. Sin embargo, una traducción aficionada nunca tendrá la misma calidad que los servicios de traducción de una agencia especializada en traducción de videojuegos.

Los fans de los videojuegos merecen poder disfrutar de una versión en su idioma de sus juegos preferidos, una versión traducida de manera profesional que les permita enriquecer su experiencia de juego, especialmente si están pagando por ello.

Entonces, ¿por qué los fabricantes de videojuegos no se molestan en traducir sus juegos?

El principal problema suelen ser los costes, aunque existen grandes empresas que directamente no tienen interés en que sus juegos estén doblados o traducidos.

A pesar de que esto sea entendible en determinados casos, especialmente en el caso de productoras más pequeñas y con menos capital, en otros causa la furia de los amantes de los videojuegos de grandes compañías que lanzan al mercado títulos reconocidos de juegos historia sin la opción de elegir un idioma diferente al inglés.

Lo que está claro es que la mayoría de jugadores siempre preferirá y valorará mejor un videojuego si este tiene la opción de traducirse a su idioma o al menos ofrece subtítulos en diversos idiomas.

Deja un comentario