Qué hacer después de estudiar Traducción e Interpretración

Para muchos estudiantes, decantarse por el tipo de carrera a estudiar no sólo depende de sus ideales o motivaciones personales, también es importante saber qué salidas laborales tendrán en un futuro cercano.

Teniendo en cuenta la actual situación, en la que las necesidades cambian constantemente ,y en la que el número de parados crece a diario, analizamos qué tipo de profesionales traductores e intérpretes demanda el mercado, para así poder obtener una formación adecuada a esta demanda laboral.

Según podemos leer en diferentes medios de información como ‘La opinión’, «los servicios de interpretación y traducción crecerán un 28% con respecto a los actuales». También en el periódico 20 minutos encontramos la siguiente información:

«En el podio de las carreras más demandadas se encuentran los grados de Periodismo o Comunicación Audiovisual (…) y han aumentado los Estudios Asiáticos y Traducción e Interpretación».

El Diario Información de Alicante publicaba que «Las carreras que tienen menos salidas son las áreas de letras y las filologías (excepto la inglesa y traducción e interpretación».

Un artículo muy interesante sobre el futuro de traductores e intérpretes es el que escribe  la doctora María Morón y que encontramos en la revista ‘La linterna del traductor’. En este, Morón trata sobre los diferentes perfiles profesionales en Traducción e Interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural.

Teniendo en cuenta todas estas publicaciones y estudiando las necesidades actuales, no podemos perder de vista el canal de Internet, en el que siguen naciendo y desarrollándose nuevos trabajos, así como la traducción de aplicaciones móviles o la traducción de videojuegos.

Un aspecto positivo de estudiar traducción e interpretación es que siempre que más de uno quiera comunicarse con un colectivo de otra cultura, habrá trabajo. Por este motivo, si además te apasionan los idiomas y la traducción, estás de suerte, ya que no te faltarán armas para mejorar día a día tanto a nivel profesional como personal.

¿Que hago después de la carrera?

Cuando terminamos los estudios, podemos optar por seguir formándonos con másteres, doctorados o cursos, o bien adentremos en la emocionante aventura de buscar un trabajo digno como traductores. En este último supuesto, lo primero que deberemos hacer es elaborar un buen curriculum vitae.

Para ello es importante cuidar todos los elementos de un CV, empezando por la foto. Primera impresión solo hay una, y la foto de nuestro curriculum será la imagen que demos a nuestros futuros jefes, compañeros de trabajo o clientes. Por esto intentaremos no buscar una foto antigua ni recortar una en la que salgamos con más gente.

Además de la foto, también deberemos cuidar el formato del CV. Para estar al día de las últimas tendencias podemos encontrar algunas ideas, plantillas en formatos en diversas páginas webs como 50 modelos de Currículum Vitae, Visual CV o CV Europass.

Una vez que elaboremos nuestro currículo, llega el momento de buscar las ofertas más atractivas, para ello podemos hacerlo en portales de trabajo como Infojobs, Jobijoba, Laboris, LinkedIn, LinkMyJob, Monster, PrimerEmpleo o StudentJob.

En estos portales también podremos encontrar ofertas en el extranjero si es esto lo que buscamos.

Deja un comentario