Cuatro softwares que todo traductor debe conocer

Para estudiantes de traducción e interpretación o profesionales de oficio, presentamos una selección de programas informáticos interesantes para realizar tu trabajo de manera más eficiente.

Novedades de Trados Studio y SDL

Todo profesional que se precie del gremio de los traductores estará ya atento a las novedades de Trados Studio en su versión de 2019. Esta herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) ha sido el programa más común en la industria. Sus primeras versiones que han estado con nosotros desde finales de los años 80, marcando una tendencia de uso que se potenció cuando la empresa Trados fue absorbida por SDL, mejorando la herramienta con versiones actualizadas periódicamente.

Pero vida más allá de Trados, por eso, queremos nombrar y hablar de algunas herramientas interesantes para todo profesional, tanto si estás empezando y quieres empezar a manejar programas; como si llevas años traduciendo textos y crees que es hora de probar nuevas posibilidades interesantes. Estas son nuestras cuatro recomendaciones de software para profesionales.

memoQ

 El programa memoQ lleva con nosotros desde 2004, siendo la alternativa a Trados para aquellos interesados en cambiar de aires. Es un software destinado a traductores autónomos, equipos de traducción y empresas. Los creadores aseguran que su software es una gran opción para flujos de trabajo externalizados, ofreciendo una dinámica constante de trabajo en línea entre varios equipos humanos y empresas.

memoQ es la nueva apuesta de muchos traductores para mejorar su productividad y una cantidad de complementos integrados bastante completa. Dispone de varios paquetes que se pueden probar durante un mes sin realizar ningún desembolso económico.

OmegaT

 El programa más interesante para quienes están empezando. Un software con un coste de licencia gratuita que te permitirá realizar tus primeros trabajos y comenzar a sentirte como pez en el agua en un espacio de trabajo profesional con las características básicas necesarias para tener un acabado profesional. Permite trabajar con más de 30 formatos y dispone de diversas herramientas que facilitarán cualquier tarea.

Memsource

 El TAO Memsource fue lanzado en 2011 para establecerse como una opción real entre otros programas ya establecidos por su veteranía en el campo. En su momento nació para poder trabajar online con un formato a dos columnas. La carga de los trabajos se pueden realizar en línea o desconectado, disponiendo de varios idiomas y bases de datos. Podrás utilizar también su herramienta de traducción automática para ayudarte cuando estés comenzando.

El programa, de origen checo, dispone de distintos paquetes para adquirirlo según las necesidades del autónomo o empresa. Una oportunidad para quienes están comenzando a profesionalizarse de probar una herramienta que, con limitaciones, puede usarse de forma gratuita.

Subtitle Workshop

Acabamos cambiando de tercio ofreciendo un programa de subtítulos gratuito muy conocido por aquellos que se dedican a la traducción de material audiovisual. Creada por Uruworks, ofrece una interfaz muy interesante para establecer y adaptar los textos con una alta automatización. No podemos dejar pasar la gran cantidad de posibilidades de personalización de la que dispone el programa pese a ser gratuito, permitiéndonos crear una interfaz adecuada a nuestro estilo de trabajo.

El programa soporta múltiples formatos y es una opción útil para quienes están comenzando antes de adentrarse a un software de pago. Permite realizar un trabajo profesional y entregar archivos con un acabado profesional válidos para la gran mayoría de editores y reproductores de vídeo.

1 Comment

  • Cliftonguest
    Posted 22/08/2018 15:14 0Likes

    Redacción Euroverbum, thanks for the article post.Really thank you! Great.

Deja un comentario