4 claves para elegir la agencia de traducción adecuada

Si por fin tu empresa ha dado el salto al mercado global, si tienes una tienda online, si estás sumergido en un proyecto para atraer nuevos clientes internacionales… Cada vez es más común que las organizaciones pasen a formar parte de este mundo globalizado en el que los intercambios y relaciones comerciales están a la orden del día.

En un escenario como este, las empresas se enfrentan a la decisión de optar por traducciones informales o contratar a verdaderos profesionales de la traducción y la interpretación.

Una traducción siempre debe estar a la altura del proyecto que vayamos a traducir. Y es que la calidad de la traducción dirá mucho de nuestro trabajo final, por lo que una mala traducción puede suponer el fracaso de dicho proyecto.

Contratar los servicios de una agencia de traducción tiene grandes ventajas, tanto en lo que se refiere al contenido como a la profesionalidad del proyecto.

No obstante, elegir una buena empresa de traducción no siempre es una tarea sencilla, y más teniendo en cuenta el amplio abanico de posibilidades que encontramos en Internet.

Por eso, a continuación os presentamos los tips a tener más en cuenta antes de contratar los servicios de traducción:

1.- Presupuesto: Ni el más caro, ni el más barato

Antes de contratar una agencia de traducción pide presupuestos y compara precios. Si el precio es sorprendentemente bajo en comparación con el resto, sospecha, ya que probablemente la calidad no sea la más acertada si nuestro proyecto requiere la mejor traducción. A veces por muy poco más que el precio más bajo es fácil encontrar una traducción de calidad.

Elige una empresa que te ofrezca un presupuesto cerrado exacto para evitar posibles sorpresas en el futuro. Procura que en el presupuesto aparezca también el plazo de entrega y la forma de pago. No olvides que un trabajo bien hecho requiere su tiempo.

2.- Empresas con oficinas físicas y números de teléfono

Si en la página web de la empresa no aparece ninguna dirección física ni números de teléfono fijo querrá decir que se trata de una empresa de traducción virtual. No todas estas empresas ofrecen unos servicios de traducción poco fiables, pero es posible que ante un problema desaparezcan y se desatiendan, sin poder de esta forma tener ninguna referencia para solucionar el problema ni emprender acciones legales.

Por otro lado, las empresas que tienen una gran número de números de teléfono y oficinas pueden hacer referencia a todos los colaboradores que trabajan para ella, por lo que tampoco ofrecen mucha confianza.

3.- Elige una empresa con traductores nativos

Si la traducción la realiza un traductor licenciado nativo con experiencia las traducciones no sólo tendrán más calidad, sino que estos adaptarán el texto al lector al que va dirigido, teniendo en cuenta todas las peculiaridades de cada idioma.

La plantilla de traductores y revisores de EUROVERBUM está formada únicamente por personal diplomado nativo de la lengua meta y con pleno dominio de los idiomas de trabajo. Por ello le ofrecemos traducciones de una óptima calidad de la mano de nuestro equipo multilingüe altamente cualificado.

4.- La experiencia también es importante

Otro de los pilares de Euroverbum es su experiencia, avalada por años de trabajo que han otorgado a sus profesionales un saber hacer que se refleja en cada una de nuestras traducciones y en el trato con el cliente.

En nuestra agencia de traducción trabajan exclusivamente traductores con experiencia, formación y aptitudes reconocidas. Una agencia de traducción con experiencia siempre estará ligada a la garantía de un resultado siempre óptimo.

Cientos de clientes particulares y empresas de España y el extranjero ya confían en nuestro saber hacer.

Deja un comentario