15 palabras que no tienen traducción a otras lenguas

El pasado 30 de septiembre se celebró, como cada año, el Día Internacional de la Traducción. Esta fecha fue elegida para este día por la Asamblea General de las Naciones Unidas en conmemoración con el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrón de los traductores. A lo largo de esta jornada diversos organismos y empresas aprovechan para difundir y concienciar a la sociedad sobre la importancia de la profesión del traductor. Y es que, en nuestros días, debido a la globalización y a la necesidad de comunicarnos entre diferentes culturas, esta profesión se ha vuelto fundamental. Sin embargo, aún existen en algunas lenguas palabras que se resisten a ser traducidas por los traductores. Estas palabras que no tienen traducción son tan precisas, y significan cosas tan concretas, que no existen en otros idiomas. ¿Te animas a conocer algunas de ellas?

¿Cuáles son las palabras que no tienen traducción a otros idiomas?

Que existan palabras que no tienen traducción en otros idiomas no es más que otra constancia de que cada idioma tiene sus propios matices e inflexiones (en ocasiones matices que sólo se pueden traducir de una lengua a otra por auténticos traductores profesionales).

Palabras en alemán que no tienen traducción

De hecho, cada una de las palabras que existen en el mundo que no tienen traducción suelen decir mucho sobre los hablantes de la lengua a la que pertenecen. El mejor ejemplo lo encontramos en el alemán. Como todos sabemos los alemanes tienen fama de ser trabajadores empedernidos. Por tanto, algunas de las palabras en alemán que no tienen traducción son:

1 Orschlusspanik. Esta palabra alemana hace referencia al miedo que sentimos las personas de que las oportunidades disminuyan a medida que envejecemos.

2 Reizeitstress. También alemana, es otra de las palabras que no tienen traducción. En este caso se utiliza para hablar del estrés del tiempo libre y todas las actividades que hacemos para ocuparlo.

3 Karoshi. Si los alemanes tienen fama de trabajadores, los japoneses no se quedan ni mucho menos atrás. Por ello no nos extraña que una palabra como ‘karoshi’ sea propia del japonés. Este término se utiliza para hacer referencia a la muerte por estrés laboral.

4 Kyoikumama. También en japonés encontramos esta otra palabra que refleja la sociedad japonesa. En este caso hablamos del concepto que se utiliza para referirse a una madre que presiona sin piedad a sus hijos para que obtengan logros académicos.

5 Boh. Pocas palabras tan cortas esconden tanto significado. En este caso los italianos utilizan este concepto para expresar que no tienen ni idea sobre algo.

6 Schadenfreude. Esta palabra alemana designa el sentimiento de alegría o satisfacción generado por el sufrimiento, infelicidad o humillación de otro. Este término lo han acogido idiomas como el inglés o el español como expresión culta. Una palabra que utilizamos los españoles para hacer referencia a algo similar es ‘regodeo’.

Bonitas palabras que no tienen traducción en otros idiomas

7 Mudita. Si utilizamos la palabra anterior para referirnos a la alegría del sufrimiento ajeno, los budistas utilizan el concepto ‘mudita’ para hacer referencia a lo contrario: La felicidad que sentimos por la felicidad del otro.

8 Gaman. Esta otra palabra japonesa es algo más positiva, se refiere a la persistencia frente a los desafíos, aunque éstos puedan parecer imposibles de superar.

9 Gigil. Sin duda una de las palabras que no tienen traducción más entrañables es ‘gigil’. De origen filipino, esta palabra se utiliza para expresar lo que sienten las abuelas cuando cogen a su nieto en brazos y les entran ganas de moderle o pellizcarle por puro amor.

10 Ya’aburnee. También bonito es este otro concepto que utilizan los árabes para decir que ‘tú me entierras’. Esta palabra hace referencia al deseo que tiene una persona de morir antes que su interlocutor para no sufrir su pérdida.

11 Waldeinsamkeit. Es otra palabra alemana, en este caso más bonita. Hace referencia al sentimiento de soledad y conexión con la naturaleza cuando estamos a solas sumergidos en un bosque.

12 Forelsket. Esta palabra de origen noruego se refiere a la euforia que sentimos las personas cuando nos empezamos a enamorar.

13 Wabi-Sabi. Volvemos al japonés para cruzarnos con wabi-sabi, la palabra que utilizan para hacer referencia a encontrar la belleza en las imperfecciones.

14 Saudade. Esta palabra de nuestros vecinos portugueres se refiere al sentimiento de nostalgia por la ausencia de algo o alguien que amas, pero que podría no volver jamás.

15 Yuánfèn. Este concepto mandarín describe la idea de que una relación está predestinada, pero no a permanecer juntos.

Descubre aquí algunas palabras en español que no tienen traducción en inglés

Deja un comentario