10 palabras en español que no tienen traducción en inglés

Comunicarnos en distintos idiomas y partes del mundo es posible gracias a la traducción, que nos permite encontrar las palabras y expresiones adecuadas para transmitir lo que estamos pensando en otro idioma diferente al nuestro.

Sin embargo no siempre es posible hacer traducciones totalmente literales de nuestra lengua, ya que al ser el castellano tan rico en léxico, existen palabras que no tienen traducción exacta en inglés. En estas ocasiones, cuando nosotros tan sólo utilizamos un sólo término para expresar algo, ellos utilizan varios. ¿Quieres conocer algunas de ellos?

Una de las grandes características del español es su amplio vocabulario y muestra de ello son la cantidad de sinónimos que podemos encontrar de una misma palabra (aunque cada uno de ellos tiene un matiz propio y será tarea del traductor saber interpretarlo). Esta es precisamente una de las complicaciones de nuestra lengua para los que desean estudiarla y aprenderla.

Pero no sólo el vocabulario es complejo en el castellano, también su gramática lo es.

Palabras sin traducción exacta en inglés

Consuegro

Algunos miembros de la familia no tienen traducción literal en inglés, por lo que es necesario emplear varias palabras para referirse a estas figuras de la familia. En este caso serían ‘ father-in-law of your son’.

Cuñado

Este es otro miembro de la familia que puede traer problemas para los que quieran traducir este idioma. Las palabras adecuadas serían ‘brother-in-law’.

Entrecejo

Cuando nosotros utilizamos esta palabra para hacer referencia al hueco que tenemos entre ambas cejas, los ingleses utilizan una descripción bastante más literal, que viene siendo esta ‘ space between the eyebrows’.

Anteayer

Cuando los ingleses quieren hacer referencia al día anterior al de ayer utilizan los términos ‘The day before yesterday’.

Desvelado

No poder dormirse se traduce al inglés como ‘tire you out’.

Friolero

Ser una persona que no tolera del todo bien el frío, en inglés se dirá ‘cold-natured’.

Estrenar

Para expresar en inglés que es la primera vez que nos ponemos algo, diremos ‘ use for the first time’.

Madrugar

Quizá no sea casualidad que esta palabra no tenga traducción exacta, para hacer referencia a ella usaremos ‘get up early’.

Tutear

Si buscas un término similar en inglés tendrás que utilizar ‘address informally’.

Sobremesa

Esta es otra de las palabras que no se utiliza en inglés, una traducción similar sería ‘After-dinner conversation’.

Chapuza

Aunque este término es más coloquial, no dispone tampoco de traducción exacta, en su lugar deberemos decir  ‘Shoddy work’.

Manco

Seguimos con las traducciones textuales, en este caso sería ‘A man with only one hand’.

Si necesitas ayuda con una traducción importante para tu carrera laboral o tu empresa, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Somos expertos en todo tipo de traducciones; financieras, juradas, periodísticas, de páginas webs, aplicaciones…

¡Te esperamos!

Deja un comentario